Bible translations have been made into 2,572+ languages, one of the two Testaments in 1,668 languages, and the full Protestant Canon of the Bible in 457 languages as of May 2011.[1][2][3]
Afrikaans • Ainu • Albanian • Aleut • Alutiiq • Amharic • Aniwan • Apache • Arabic • Aramaic • Armenian • Arapaho • Assamese • Auca • Avar • Azerbaijani • Basque • Batak • Belarusian • Bengali • Bisaya-Inunhan • Breton • Bulgarian • Burmese • Cakchiquel •Carrier • Catalan • Cebuano • Cherokee • Chichewa • Chinese • Minority languages of China • Chope • Bemba • Coptic • Cornish • Cree • Croatian • Czech • Dakota • Danish • Dogrib • Dutch • English • Esperanto • Estonian • Finnish • French • Georgian • German • Gilbertese • Gothic • Greek • Gullah • Gwich'in • Haida • Haitian • Hawaiian • Hawaiian Creole English • Hebrew • Hopi • Hungarian • Icelandic • Indonesian • Ilocano • Inupiaq • Irish • Italian • Japanese • Jèrriais • Kannada • Kazakh • Keres • Kikamba • Konkani • Korean • Koryak • Koyukon • Kurdish • Kyrgyz • Lacandon • Latin • Latvian • Lisu • Lithuanian • Macedonian • Malay • Malayalam • Maltese • Manx • Maori • Marathi • Miao • Micmac • Mixtec • Mohawk • Mongolian • Nama • Navajo • Norwegian • Chinyanja• Nyika • O'odham • Ojibwa • Oromo • Oshindonga • Otjiherero • Paniya • Pashto • Piegan • Persian • Pipil • Polish • Portuguese • Prekmurian • Quenya • Romani • Romanian • Russian • Sakha • Seneca • Serbian • Shawi • Shor • Slavonic • Slovene • Spanish • Swahili • Swedish • Tajik • Tashelhayt • Tagalog • Upper Tanana • Tatar • Tamil • Telugu • Tewa • Thai • Tibetan • Tlingit • Tongan • Tsimshian • Tulu • Turkish • Turkmen • Tuvan • Ukrainian • Urdu • Uyghur • Uzbek • Vietnamese • Wakhi • Welsh • Wampanoag • Xhosa • Yiddish• Yoruba • Yupik languages • Zulu • Zuñi
The first biblical text in Ainu language appeared in 1887, when a tentative edition of 250 copies of Matthew 1-9, translated from the Greek with the aid of the Revised Version, by John Batchelor, assisted by a local Ainu, was published.[4] Matthew and Jonah, by the same translator, were issued in 1889, the proofs being read by Mr. George Braithwaite, the agent of the British and Foreign Bible Society in Japan. In 1891 Mr. Batchelor returned to England and published the remaining Gospels. In 1893 a tentative edition of 300 each of Galatians, Ephesians, and Philippians, by the same translator, was prepared, which was published at Yokohama by a joint committee of the three Bible Societies (British and Foreign, American, and National of Scotland) in 1894. The Psalms and revised Gospels were issued in 1895. In 1897 a revised New Testament, by the same translator, with Ainu aid, was published at Yokohama by the joint committee.[5]
Translation | John 3:16 |
---|---|
Batchelor, 1897 | Inambe gusu ne yakuu, Kamui anak ne koro shinen ne Poho koropare pakno moshiri omap ruwe ne, nen ne yakka nei Poho eishokoro guru obitta aisamka shomoki no nei pakno ne yakka ishu ramat koro kuni ne kore nisa ruwe ne. |
Matthew in Aleut language was translated by Russian Orthodox St. Innocent Veniaminov & St. Jacob Netsvetov. This was published first in 1840, and later 1896. Mark, Luke, and John were translated into Atkan Aleut in 1861 by Fr. Laurence Salamatov. They were not published. Fr. Innocent Shayashnikov translated Matthew, Mark, Luke, John, and Acts into Eastern Aleut in 1872. They were published between 1902 and 1903. More recently, the first few verses of Genesis 11 (recounting the tower of Babel) have been translated into modern Aleut for Omniglot.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Eastern-Aleut, 1902 | Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ. |
Atkan Aleut, 1861 | Агу́г̂ух̂ъ слю́м-иму́ну́ ҟаг̂ах̂та́чхузакумъ ма́лихъ, Льля́нъ ата́ҟанъа́лихъ аг̂ана́ а́г̂нах̂ъ, тама́дагъ А̊ма́нъ и́лъ маҥиюна́ маг̂аҟадалага́х̂та, та́г̂а анг̂а́г̂имъ иначаг̂и́улахъ маг̂и́х̂та. |
The translation of Gospel of Matthew into Alutiiq by Ilya Tyzhnov (Elias Tishnoff) of the Russian Orthodox Alaska mission, was published in St. Petersburg, in 1848.
The first Bible portion in Arapaho language (Algonquian family) was translated by John Kliewer, a mennonite missionary, he translated Matthew 9:1-8. This was published with commentary in a ten page pamphlet by Wm. J. Krehbiel in 1888. The first book was done by John Roberts, an Episcopal missionary, and Michael White Hawk who translated the Gospel of Luke into the Arapaho language for the American Bible Society in 1903.
Translation | Lord's Prayer, from Luke 11:2-4 |
---|---|
Roberts & White Hawk (1903) | Hāsaunaunene Nananede hanedaude hejavaa, Vadanauha Nananene haneseede. Nananene hanajanede hanājaunauau. Nananene hathanavāane hadnaasedaunee hasauau hejavaa, nau jee nuu vedauauwuu. Hejevenāa hadauchusenee hayauwusenee vethewau. Nau jejaegudanauwunāa hewauchudaudenedaunau hanau nechau nejaegudanauwunade haunauude hanesāde nethāesayānedanauwunuade. Nau jevaechauhāa nedauvasehadee; hau haugaunayauhāa hehethee hadau wausauau. |
Roberts & White Hawk (1903) Modern Orthography |
Heisonoonin... (Please complete if you are able.) |
The Bible is being translated into Avar language (North Caucasian) of the Caucasus by the Institute for Bible Translation. The first portion in Avar, John, was published in 1979, Mark followed in 1996, Luke and Acts in 2000, Proverbs in 2005, and the complete New Testament in September 2008. Work on the Old Testament continues.
Part of the Bible in Bemba language was first published in 1904, followed by the New Testament in 1916, and the entire Bible in 1956. Currently a revision is in progress. Rev. Paul Mushindo and the notoriously difficult Scottish missionary Robert McMinn worked together on Bible translation into the Bemba language for over twenty years.[6]
Adoniram Judson made the first translation of the Bible into Burmese, completed in 1834.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Judson Translation | ဘုရားသခင်၏သားတော်ကို ယုံကြည်သောသူအပေါင်းတို့သည်၊ ပျက်စီးခြင်းသို့မရောက်၊ ထာဝရ အသက်ကို ရစေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၌ တပါးတည်းသော သားတော်ကို စွန့်တော်မူသည်တိုင်အောင် လောကီသားကို ချစ်တော်မူ၏။. |
In 1818, having seen some sheets of Matthew in Kalmyk language, two Buryat chiefs were sent to St. Petersburg to obtain a translation of the New Testament in their own Buryat language. During the progress of the work, the two chiefs were so impressed that they forsook Buddhism and became Christians.
The whole Bible was completed at Selenginsk by William Swan and Edward Stallybrass, and printed in Siberia at the joint expense of the American and British and Foreign Bible Societies; but on the suppression of the mission by the Russian Government in 1840, the circulation of the book stopped.
In 1911 Larson and Almblad revised the Gospels and Acts, and in 1913 Genesis and Jonah. These were published by the British and Foreign Bible Society.
Translation | John (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Cyrillic Orthography | Юундэб гэбэл, Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүндэ этигэгшэдэй хосоронгүй, хэтэ мүнхэдөө амидархынь тула Бурхан хадаа газар дэлхэйн хүнүүдтэ тон ехээр дурлажа, өөрынгөө ори ганса Хүбүүе үргэл болгожо үгөө бшуу. |
Transliteration | Yundeb gebel, Hun türelhiteney Hübüünde etigegshedey hosorongüy, hete münhedöö amidarhını tula Burhan hadaa gazar delheyn hünüüdte ton yeheer durlazha, öörıngöö ori gansa Hübüüye ürgel bolgozho ügöö bshuu. |
The Wycliffe Bible Translators affiliated Carrier Bible Translation Committee translated the whole New Testament into the Nak'albun/Dzinhubun dialect. This was published by the International Bible Society in 1995 as Yak'usda Ooghuni: 'Andidi Khuni Neba Lhaidinla-i. They then worked on a Ulkatcho dialect version, which was printed by Wycliffe Bible Translators in 2002 as Yak'usda Bughunek: K'andit Khunek Neba Lhaidinla.
Rodolphe Petter, a Swiss linguist, and Mennonite missionary, translated the New Testament and part of the Old Testament into Cheyenne. His translation of the New Testament was "from the original Greek, with comparison to the Latin Vulgate and other translations". The first portion of the Bible published were some small translations in the Cheyenne Reading Book, published in 1895. Luke and John were printed together in 1902. The complete New Testament was first published in 1934.
In 1975 Wayne and Elena Leman, of Wycliffe Bible Translators, started a translation of the Bible from the original languages into colloquial Cheyenne. (Petter's translation is in a more formal, literal style). Their translation has the complete text for Luke, Philippians, 1 Peter, 1 John as well as portions from other books. It was dedicated on 28 January 2007.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Leman Translation, 2007 | Ma'heo'o tséxhoháeméhotaétse hee'haho ného'eanȯemétaenone. Tséne'étamé'tovótsese hee'haho tsea'eneametanéneo'o. |
In Choctaw language (one of the Muskogean languages), three of the Gospels, translated by Alfred Wright, were printed as early as 1831, and the complete New Testament, by Wright and Byington, in 1848. The Pentateuch, the historical books of the Old Testament, and the Psalms, by Wright, Byington, and Edwards, came out between 1852 and 1886.
Translation | John (Chan) 3:16 |
---|---|
American Bible Society 1854 | Chihowa yʋt yakni a̱ i̱ hullo fehna kʋt, kʋna hosh yʋmma i̱ ymmikmʋtik illo hosh, amba ai ikcha̱yʋt bilia yo̱ pisa hi o̱. Ushi achʋfa illa holitopa ya̱ auet ima tok. |
Mark was translated into Comanche language by Elliot Canonge of Wycliffe Bible Translated, and was published by the American Bible Society in 1958 as Mark-ha tsaatü narümu'ipü̲.
The Dakota language (Siouan language family) Bible translation was started with Thomas Williamson and, Joseph Renville, a fur trader of French and Dakotan descent. Williamson first modified the Latin alphabet to "work" for Dakota, he then spent day after day for two or three winters in Renville's warehouse, reading verse by verse from his French Bible. Renville would then give the Dakota, and Williamson would write it down. They finished Mark and John this way. In 1837 Williamson was joined by Stephen Riggs, and both of them learned Dakota, and then compared the tentative translation with the original Greek.
In 1843 they offered a corrected gospel to the American Bible Society to be printed. It took nearly 40 years before the full Bible was translated. Williamson never lived to see it finished, as he died in 1879. Their work was revised by Williamson's son, the Rev. John Williamson.[7]
Translation | Lord's prayer, Matthew 6:9-13 |
---|---|
Riggs, 1871 | Ate unyanpi maḣpiya kin en; Nicaje wakandapi kte; Nitokiconze u kte; Nitawacin ecen econpi nunwe, maḣpiya kin en iyececa, nakun maka akan: Anpetu kin ḋe anpetu woyute unqu miye: Qa waunḣtanipi kin unkicicajuju po, tona waunkiciḣtanipi wicunkicicajujupi kin he iyececa: Qa taku wawiyutanyan un kin en unkayapi śni po, tuka taku śice cin etanhan eunhdaku po: Wokiconze kin he niye nitawa, qa wowaśake kin, qa wowitan kin, owihanke wanica. |
Riggs, 1871 - Modern Orthography | Atéuŋyaŋpi maĥpíya kiŋ én; Ničháže wakháŋdapi kte; Nithókičuŋze ú kte; Nitháwačhiŋ ečhén ečhúŋpi nuŋwé, maĥpíya kiŋ én iyéčheča, nakúŋ makhá akáŋ; Aŋpétu kiŋ dé aŋpétu wóyute uŋk’úpi yé. K’a waúŋĥtanipi kiŋ uŋkíčičažužu po, tóna waúŋkičiĥtanipi wičhúŋkičičažužupi kiŋ hé iyéčheča; K’a táku wawíyutaŋyaŋ úŋ kiŋ én uŋkáyapi šni po, tukhá táku šíče čiŋ etáŋhaŋ éuŋhdaku po: Wókičuŋze kiŋ hé niyé nitháwa, k’a wówaš’ake kiŋ, k’a wówitaŋ kiŋ, owíhaŋke waníča. |
From Christian II's version of 1524.
In the Chipewyan, or Dene Suline language, of central Canada William West Kirkby's translation of the Gospels appeared in 1878 and the whole New Testament in 1881. Henry Faraud may, at least in the beginning, also been involved with this translation.
Wycliffe Bible Translators has had teams working in Canada's Dogrib language off and on since the 1960s. Jaap and Morine Feenstra, the fourth team on the project, began to work on the Dogrib project in 1985. Wycliffe Bible Translators Vic and Anita Monus joined them later. The entire New Testament was drafted, community checked and rechecked by a consultant between 1995 and 2000. The translation team (including Mary Louise Bouvier White, Elizabeth Mackenzie, Mary Siemens, and perhaps others) was headed by Jaap Feenstra of Wycliffe Bible Translators. The complete New Testament in Dogrib (Nǫhtsı̨ Nı̨htł'è, Zezì wegǫ̀hlı̨ tł'axǫǫ̀) was dedicated on August 23, 2003 in Rae, Northwest Territories. Genesis has also been translated.
Translation | John 3:16 |
---|---|
WBT, 2003 | “Nǫ̀htsı̨ dıı nèk'e dǫ hazǫǫ̀ sıì goghǫneètǫ t'à, edeza ı̨łàet'ee dǫ tł'aàyı̨̀ı̨htı̨. Amı̀ı ehkw'ı adı yı̨ı̨hwhǫǫ sı̀ı wedıhołè ha-le, welǫ whı̀le ts'ǫ̀ eda ha. |
The Institute for Bible Translation is translating the Bible into the Gagauz language.
Translation | John (İoan) 3:16 |
---|---|
IBT, 2006 | Zerä Allah ölä pek sevdi bu dünneyi, ani verdi biricik Oolunu, ki herkezi, kim inanacek Ona, kaybelmesin, ama diveç yaşasın. |
The first translation was the original Septuagint, 200BCE. Modern translations of Old and New Testament date from the 19th Century.
Translation by J. V. S. Taylor.
The effort to translate the Bible into Gullah, a creole language spoken by residents of the Sea Islands off the eastern coast of the southern United States, began in 1979 with a team of Gullah speakers from the Penn Center. They were assisted by Pat and Claude Sharpe, translation consultants for Wycliffe Bible Translators. Pat Sharpe died in 2002, and was replaced by David and Lynn Frank. The gospels of Luke and John were released in 1995 and 2003, while the New Testament was released in 2005.
Translation | John 3:16 |
---|---|
De Nyew Testament | Cause God lobe all de people een de wol so much dat e gii we e onliest Son. God sen we um so dat ebrybody wa bleebe on um ain gwine ded. Dey gwine libe fa true faeba mo. |
The first portions of the Bible available in Gwich'in language (Athabaskan language family) of Canada was the Gospels and 1-3 John. This was translated by Archdeacon Robert McDonald of the Church Missionary Society in 1874. The whole New Testament, also McDonald's translation, was printed in 1884. In 1886 he proceeded with the Old Testament. A small edition of Genesis, Exodus and Leviticus was published in 1890 by Archdeacon (afterwards Bishop) Reeve, and the Pentateuch was completed in 1891. In 1892 Joshua to Ruth, edited by Rev. C. G. Wallis (C.M.S.), was published, and in 1895 1'st Samuel was added. In 1897 the whole Bible was in the press under the care of McDonald, but owing to delay in communication printing only reached Job in 1898, when McDonald came home to see it through.[8] First consignment of 100 Bibles, 100 Old Testaments, and 100 New Testaments were shipped to Bishop Bompas in February 1899, and the rest of the edition was taken with him by Archdeacon McDonald on his return in the same year.[9] A corrected edition of the New Testament, prepared by C.E. Whittaker and B. Totty was published by the British and Foreign Bible Society in 1920. Richard J. Mueller, from Wycliffe Bible Translators produced a modern translation of Acts. Since then Pierre DeMers and Judy Erick have translated a few other books, and the complete New Testament has been translated. It is currently being typeset.
Translation | John 3:16 |
---|---|
McDonald (BFBS 1898) | Kwuggut yoo kwikkit Vittekwichanchyo nunhkug kettinizhin, tit Tinji ettetvirzị ettiyin kwuntlanttshị, chootin te yik kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tettiya. |
1920 Corrected Edition | Kwuggut yoo kwikit Vittekwichanchyo nunhkug ketinizhin, ti Tinji etetvirzị etiyin kwuntlantshị, chootin te yi kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tetiya. |
The first portion of the Bible in Haida language (Language isolate) of Alaska, 500 copies of Matthew, became available in 1891. It was translated by Charles Harrison, a Church Missionary Society missionary at Masset. Harrison was sent out in 1882, and returned to England in 1891—being succeeded by the Rev. John Henry Keen. In 1897 Keen's version of the Acts was published: till then Matthew was the only printed book in the language. Keen also prepared Luke, John, 1 Corinthians, Psalms, and parts of Genesis.[10] (see account of his method of translation, Report of the British and Foreign Bible Society, 1898, p. 317); Luke and John were published in 1899.[11] It is unclear what happened to Keen's manuscripts for Genesis, Psalms, and 1 Corinthians, as they were never published.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Keen (BFBS 1899) | Shanung-itlagadas hēt-tligai kwoyādagun alth, Gitang swonshuns tla ga il isdagun, la nung yetdasdlu gum il gū-uns gien, il hēnung-a-swonung-ai una. |
One Haitian Creole Bible "Bib La", sponsored by the Société Biblique Haïtienne (Haitian Bible Society; part of the United Bible Societies), was published in 1985 by the American Bible Society in hardcover (ISBN 1-58516-072-5), and a leather bound edition was published in 1999 (ISBN 1-58516-719-3).
Translation | John 3:16 |
---|---|
1985 | Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an. |
Summary: The Hebrew Bible is almost entirely in Hebrew, the few sections that are in Aramaic are in a form of Jewish Aramaic and Hebrew Script which are effectively intelligible to Hebrew readers and do not require translation. The books of the apocrypha, many of which originated in Hebrew but were lost, were translated back from Greek into Hebrew by Reform Rabbi Seckel Isaac Fraenkel in 1830. Several Rabbinical translations of Matthew were translated by Jewish rabbis from Latin for polemical purposes during the Middle Ages. The New Testaments of German Franz Delitzsch 1877 and Isaac Salkinsohn 1885 were commissioned by Protestant missionary organisations.
Part of the Bible was published in Hopi language for the first time in 1929. The New Testament was first published in 1972. It seems to mainly have been the work of Jonathan Ekstrom and Starlie "Elsie" Polacca.
British Anglican Thomas John Dennis[12] (who was killed when a German U-boat sunk his ship on return to Liverpool in 1917) translated the Bible into a "standard" "Union Igbo" by 1913.[13] This version was very influential but criticised by artists, among them Chinua Achebe, as stultifying the Igbo language.[14] The Igbo Living Bible was published in 1988.[15]
Only selected passages from the Bible has been translated into Jèrriais, the form of the Norman language spoken in Jersey, in the Channel Islands, off the coast of France, in Europe.
Translation | John (Jean) 3:16 |
---|---|
Lé Nouvieau Testament | Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle. |
The first translation into Kalmyk language was about 1750 by Conrad Neitz, Morovian missionary at Sarepta.[16] Isaac Jacob Schmidt, a Morovian translated the gospels, publishing Matthew in St. Petersburg in 1815. This was the first book to be printed in the Kalmyk language. The remaining gospels and Acts were published by 1821, and the whole New Testament by 1827. In 1880 Aleksei Matveevich Pozdneev (1851–1920) and Archpriest Smirnoff were employed to translate Matthew. Prof. Pozdneev made two journeys to Astrakhan to work at the translation among the people; and in 1884 2,000 copies of the four gospels were authorised, new type being cut at the British and Foreign Bible Society's expense: the number was increased to 4,000 with 1,000 additional of each Gospel, and Gospels published 1887. On the death of Smirnoff, M. D. Kutusov — a native speaker of Kalmyk and lecturer in St. Petersburg University — assisted Professor Pozdneev (1887). In 1887 Pozdneev visited Astrakhan, correcting his Acts and distributing Gospels; he also visited nomadic camps and read to all, including Buddhists. After three more journeys to the steppes he completed the New Testament, Acts to Revelation, but printing was delayed by his having to undertake an expedition to Chinese Turkestan in 1893; but with the aid of Docent Pussell printing was completed in 1895. The individual gospels were reprinted again in 1896 by the British and Foreign Bible Society in Shanghai. Percy Mather may also have been working on Kalmyk Bible translation. The Institute for Bible Translation is working on a translation into modern Kalmyk. The New Testament is complete, and was published in 2002 as Шин Бооцан.
Translation | John (Йохан) 3:16 |
---|---|
IBT, 2002 | Юнгад гихлә, Бурхн орчлнд дегд хәәртә болад, Исуст иткдг күн үкл уга, мөңк җирһл эдлтхә гиҗ ор һанцхн Көвүһән өгсн мөн. |
Transliteration | Yungad gixlә, Burxn orčlnd degd xәәrtә bolad, Isust itkdg kün ükl uga, möŋk ǧirhl edltxә giǧ or hantsxn Kövühәn ögsn mön. |
Some parts of the Bible were translated into Kannada in 1812. In 1823 The New Testament was published. In 1831 the complete Bible was published in Kannada.[17]
John, Matthew, and Acts were translated into the Keresan languages of New Mexico by Carol Whitener, and published in the mid 1930s.
Arthur L. Hammond's Bible was printed in 1954.
Johann Heinrich Schmelen translated into the Khoekhoe language (formerly "Hottentot") of the Nama people of Namibia.
Johann Ludwig Krapf, a German, translated parts of the New Testament into Kamba language
Ignazio Arcamone (1615–1683), an Italian Jesuit working in Salcette, Goa was the first to translate parts of the Bible to Konkani language.[18] It was published under the title "Sogllea Vorunsache Vanjel" from Rachol Seminary Printing Press in 1667. Copies of this book are not available. The New Testament was translated into Konkani in Roman script in 1818.[19] The complete New Testament was first translated into Konkani in Kannada script by William Robert Da Silva in 1977. With the publication of Baibol in 1997, he became the first person to translate the complete Bible into Konkani.[18] He translated it single handedly over 30 years.[20] The second complete translation was done by William B. Barboza in 2000 entitled Pavitr Pustak.[21] Both these were printed in Kannada script. The third complete translation was edited by Manuel Gomes in 2006 entitled Povitr Pustok.[22] It was printed in Roman script. Others who translated parts of the Bible into Konkani are William Carey at Serampore, West Bengal; Joaquim A. Fernandes, Mumbai; Rymond Mascarenhas, Mangalore; Sylvester Menezes, Mangalore; C.C.A. Pai, S.J., Mangalore; Vasco do Rego, S.J., Goa; Moreno de Souza, S.J., Goa; and Felicio Cardozo, Goa[18]
The first portion of the Bible in Koryak language (Chukotko-Kamchatkan family), selections from Luke, was published by Institute for Bible Translation in 1995. This was followed by the whole gospel in 2005, and the first 17 verses of John in 2008.
David Henry, of Wycliffe Bible Translators, translated John, Mark, and Galatians into Central Koyukon, and Mark into Upper Koyukon language.
The old Bible in the Kyrgyz language is in an archaic dialect, less easy to understand than neighbouring language Kazakh.[23]
Philip and Mary Baer of Wycliffe Bible Translators are working on Lacandon language (Mayan family) Bible translation for the 1,000 speakers of Lacandon in Mexico. The New Testament was complete in 1978 and published by the World Bible League as A QUET U T'ɅNO' A RIC'BENO. There has since been progress on the Old Testament.
Translation | John 3:16 |
---|---|
A Quet U T'ʌno' A Ric'beno (1978) | ’Mʌ' ja wirej, a C'ujo' jach manan cu yajquintic tu cotor mac ich yoc'ocab. Rajen tu tuchi'taj u parar turiri'. Rajen tu cotor mac a cu yacsic tu yor ti' cu bin tacbir soc mʌ' u bin erar ich c'ac'. Chen cu bin ts'abʌr u cuxtar munt q'uin. |
Lahu language is a member of the Tibeto-Burman family.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Awˬ lawn k'o, G'uiˬ sha miˬ guiˬ yaˇ hat˰ ha˰ jaˇ ve pa taw, yawˇ ve Yaˇ hpu tiˍ piˇ laˇ ve yoˬ. Hk'e te leh, Yaˇ hpu hat˰ hk'a yonˍ ve chaw hk'a peu-eˬ maˇ g'a luˬ maˇ g'a sheˆ ve awˬ hk'oˆ ka˰, co ti˰ ha ti˰ ha˰ g'a ve yoˬ |
Lisu language is part of the Tibeto-Burman family.
After creating the Fraser alphabet, James O. Fraser initially worked on Mark and John. He then handed on the translation task to Allyn Cooke and his wife, Leila, coming back to help the team with revision and checking in the mid 1930s. The complete New Testament was finished in 1938, and the complete Bible in 1968. 45,000 Lisu Bibles were published in 1995.
Part of the Bible was published for the first time in 1912. The New Testament was first published in 1951. The entire Bible is not yet translated.
The Bible was translated into the Malagasy language by David Jones (missionary) and David Griffiths, with the New Testament appearing in 1830.[24] (1830).
Malay and Indonesian translations have a lot of common history up until modern era.
The Bible was translated into the Manx language, a dialect of Gaelic, by a committee of clergy from the Isle of Man. The New Testament appeared in 1767, and the complete Bible in 1772.
Translation | Genesis 1:1–3 | John (Ean) 3:16 |
---|---|---|
British Bible Society 1819 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn. | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |
Micmac language is part of the Algonquian family. In 1844, the Gospel of Mark was translated into Micmac by Native Evangelist Paul Osunkhirine. St Matthew's Gospel was translated in 1853 by Silas Rand. He then continued to translate the entire New Testament, which was published in 1871 as Pelā Kesagǔnoodǔmǔkawa. He also translated and had published Genesis, Exodus, and the Psalms. Rand translated into Micmac from Hebrew and Greek. A new version of the New Testament was published in Micmac in 1999. The work was coordinated by Wycliffe Bible Translators, Watson and Marilyn Williams, both of whom dedicated nearly 30 years to the completion of the work. The team included three translation assistants, Manny Metallic, Nellie Wysote, and Marion Wilmot, community members, and others. Chiefs Ronald Jacques and the late Alphonse Metallic, and the Canadian Bible Society were also recognized for their work on the Bible.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Rand 1875 | Mǔdǔ Nĭkskam tĕlĭksătkǔp oosĭtkǔmoo' wĕjeĭgǔnǔooĕogǔb'ǔnǔl nāŏŏktoobĭstăjŭl Ookwĭsŭl, koolaman' 'msĭt wĕn tan kĕdlămsŭtkŭl ootenĭnk, moo ŭksŭgawĭs, kadoo ooskos' ăpchememăooŏkŭn. |
In Mohawk (an Iroquoian language), extracts from the Bible were printed as early as 1715. The Gospel of St Mark, by Brant, in 1787; and St John, by Norton, in 1805. Between 1827 and 1836 the rest of the New Testament (except 2 Corinthians[28]) was translated by H. A. Hill, W. Hess, and J. A. Wilkes, and the whole was printed in successive parts. The first part of the Old Testament in Mohawk is Isaiah, translated by William Hess, and printed in 1839. A new version of the Gospels, translated by Chief Joseph Onasakenrat, and reviewed by Jean Dion and P. Laforte, was printed in 1880. Onasakenrat was working on completing translating the Bible, but only got till Hebrews, dying before it was completed, his manuscript was never published.[29][30] Jonah, Daniel, Ruth, Esther, and 2 Corinthians have been recently translated by a team of Mohawk Bible Translators led by Mavis Etienne. They are working on completing the Mohawk Bible translation. Wycliffe Bible Translators is involved.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Norton (1818) | Iken ne Yehovah egh ne s'hakonoronghkwa n'ongwe, nene rodewendeghton nene raonháon rodewedon rohháwak, nene onghka kiok teyakaweghdaghkon raonhage yaghten a-onghtonde, ok denghnon aontehodiyendane ne eterna adonhéta. |
Onasakenrat (1880) | Aseken ne Niio tsini sakohnoronk8ahon nonk8e, iah tatesakohnonhianiheki n'enskat ok ro8iraien, asakaon tosa aiahiheie tsini iakon tiaka8etakon raonhake, ok eken tanon neh aiakoientake ne raonhake aietsenri atsennonniat. |
The Navajo language is part of the Iroquoian family. Leonard P. Brink, a Christian Reformed missionary working at Rehoboth, New Mexico, translated the first portions of the Bible into Navajo. His translations of Genesis and Mark were published by the American Bible Society in 1910. Presbyterian missionaries John Butler, Alexander Black and F.G. Mitchell translated short portions, and in 1917 after collaborative work the American Bible Society published in one volume portions from Genesis, Exodus, Psalms, Jonah, Isaiah, Mark, Luke, John, Romans, First Corinthians, and Revelation, as God Bîzad. In 1937 Acts was added, and it was republished as "God Bizaad" (God's Word)[31]
Work only began in earnest, however, when Faye Edgerton joined Wycliffe Bible Translators in 1944. She and Geronimo Martin revised the older translations, and completed most of the New Testament. The Corinthian epistles were translated by William Goudberg and Jacob Kamps of the Christian Reformed Church. The New Testament was published in 1956, and became an instant bestseller among the tribe.[32] The complete Bible, under the name Diyin God Bizaad, was printed for the first time in 1985. A revision was published by the American Bible Society in 2000.
It uses the borrowed English word "God" for God, rather than the Navajo Bégochiddy, which was deemed unacceptable.
Navajo was the sixth Native American language to have the complete Bible translated into it.
Translation | John 3:16 |
---|---|
Diyin God Bizaad |
Háálá Diyin God éí nihokáá’ dine’é t’áá’íiyisí ayóó’ájó’níigo bąą haYe’ t’ááłá’í há yizhchínígíí baazhníłtį́, áko t’áá háiida boodlą́ągo baa dzólíhígíí éí doo ádoodįįł da, ndi iiná doo nińt’i’ii bee hólǫ́ǫ dooleeł. |
L. Brink, God Bîzad (1917) |
Hálah, God ėi nîhokā dîneh t'ai'yîsi ayoayo'ṅi'go baṅh Bîye't'ała'i bayîżcîn'îgi yėnîłtiṅh, t'a-ḣai'-dah bodlan'îgi ėi do a'dodiṅł dah ṅîdîh hoŀāgo inah hwė hodolėł. |
Mark was translated into Naxi language of Yunnan, China, by Elise Schapten, using the Pollard script. It was published by the British and Foreign Bible Society in 1932.
As Danish was the written language of Denmark–Norway, there was no Norwegian language Bible until the independence of Norway in 1814, and for some time thereafter (see Norwegian language struggle). The independence of Norway saw the formation of the Norwegian Bible Society, which first produced Bibles in Danish, which became Bokmål as a separate Norwegian written language was formalized. A translation of the New Testament into Nynorsk was published in 1899, and of the entire Bible in 1921.[33] Also, Jacob Jervell - Lutheran, into Norwegian
A new translation "Norwegian Standard 2011" was released on 19 October 2011 for both Bokmål and Nynorsk.
The Chinyanja or Chichewa Bible was published by William Percival Johnson in 1912.
The first portion of the Bible in Ojibwa, part of the Algonquian language family in Canada, was the Gospels of St Matthew and St John, translated by Peter and John Jones and printed in 1829-31. There are three complete translations of the New Testament in this language: One by Edwin James in 1833, another by Henry Blatchford in 1844 (reprinted in 1856 and 1875), and a third by Frederick O'Meara in 1854 (reprinted in 1874). O'Meara also translated the Psalms (1856) and the Pentateuch (1861), and Robert McDonald translated the Twelve Minor Prophets (1874). Jim Keesic translated about fifty percent of the old testament, and revised the New Testament. This was published by the Canadian Bible Society in August 2008. Bob Bryce and Henry Hostetler also worked on this project.
Translation | John 3:16 | |
---|---|---|
Original text | Modern Orthography | |
Jones 1831 | Apeech zhahwaindung sah Keshamunedoo ewh ahkeh, ooge-oonje megewanun enewh atah tatabenahwa Kahoogwesejin, wagwain dush katapwayainemahgwain chebahnahdezesig, cheahyong dush goo esh kahkenig pemahtezewin. | Aapij zhawendang sa Gizhe-manidoo iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw eta dedebinawe Gaa-ogwisijin, wegwen dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang dash go ish gaaginig bimaadiziwin. |
James 1833 | Kitche Manito azhe sȃgitōt áke, me wanje megewat onezheka oguisun, owwagwan ga tabwatumōgwan kȃ tuh wunnisshinze, tuh gȃgegȃ bemátizze. | Gichi-manidoo ezhi-zaagitood aki, mii wenji-miigiwed nizhike-ogwisan, owegwen ge-debwetamoogwen gaa da-wanishinzii, da-gaagige-bimaadizi. |
O'Meara 1854 | Kahahpeech-shahwandung owh Kesha-Muhnedoo ewh uhkee oogeöonjemegewanun tebenuhwa oogwissun nuhyatahwezenejin, ahwagwan dush duhyabwayanemahgwan chebahnahdezesig, cheähyaung suh dush ewh Kahgega-bemahdezewin. | Gaa-aapij zhawendang ow Gizhe-manidoo iw aki ogii-onji-miigiwenaan dibinawe ogwisan nayetaawizinijin, awegwen dash dayebweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaang sa dash iw gaagige-bimaadiziwin. |
Blatchford 1875 | Gaapij shauendU sU Kishemanito iu aki, ogionjimigiuenUn iniu baiezhigonijin OguisUn, aueguen dUsh getebueienimaguen jibUnatizisig, jiaiat dUsh iu kagige bimatiziuin. | Gaa-aapij zhawendang sa Gizhe-manidoo iw aki, ogii-onji-miigiwenaan iniw bayezhigonijin Ogwisan, awegwen dash ge-debweyenimaagwen ji-banaadizisiig, ji-ayaad dash iw gaagige-bimaadiziwin. |
The New Testament in the O'odham language (Uto-Aztecan family) of the O'odham of the Sonoran Desert of southeastern Arizona and northwest Mexico was translated by Dean and Lucille Saxton of Wycliffe Bible Translators. Work is being done on the Old Testament.
The first version in the Oriya language of India[34] was translated by William Carey in 1808 and was distributed among pilgrims at Puri to introduce them to Christianity. Then came the standard version by Amos Sutton in the 1840s.
Oromo is a language of Ethiopia and Kenya. The New Testament was published in 1893, the complete Bible in 1899, the work of Aster Ganno and Onesimos Nesib. A new translation of the entire Bible was published by the Ethiopian Bible Society in 1992.
Paniya language is a Southern Dravidian language mainly found in scheduled castes in Kerala. Mathews Vergis and team published "DAIVAM MANCHANAYOTHE KATHA" (The story of GOD who became man) Published by Word to World Foundation, Inter Denominational Christian Fellowship, New Testament.
The New Testament was first published in the Pashto language in 1818, with the first complete Bible in 1895. In 1991 the Pakistan Bible Society produced a modern New Testament, most recently revised in 1996.
Piegan language or Blackfoot language is part of the Algonquian family. Matthew's gospel was translated into by John William Tims and published in 1890 by the British and Foreign Bible Society. He also published "Readings From the Holy Scriptures" containing the first three chapters of Genesis and selections from the gospels. Donald and Patricia Frantz of Wycliffe Bible Translators published their translations of Mark and John in the 1970s.
Sam Pollard translated into the language of China's Miao, also known as "Flowery Miao".
The Bible is presently being translated into the Pipil or Nawat language, spoken by a minority in El Salvador. A website provides information about the project. Publication of at least one gospel is planned in 2009.
The first complete translation of the Bible to Polish was 1563 Calvinist Brest Bible, followed by 1572 Socinian Nieśwież Bible and 1632 Danzig Bible, which was the most popular Protestant translation until 1975 when Warsaw Bible was published. The first Catholic translation was 1599 Wujek Bible (named after its translator, Jesuit Jakub Wujek), which remained the best known translation until Millennium Bible was first published in 1965 and has now a similar status as KJV in English-speaking countries.
The first published portion of the Translation of the Bible to Portuguese was by Damião de Góis, who published Ecclesiastes in 1538, though it was not widely circulated. The principal translator of the Bible into Portuguese was João Ferreira de Almeida, who began the translation in 1644, at the age of 16, and continued until his death in 1691. He translated all of the New Testament and a majority of the Old Testament. Those portions he did not translate before his death were completed by Jacob op den Akker.
Bible translations into Prekmurian language (variant of the Slovene) already exist since the 17th century the Second Hymnal of Martjanci have Psalms (adoptation from Kajkavian). The first complete Prekmurian translation is the Lutheran New Testament of István Küzmics (Nouvi Zákon, 1771). This unique work is important also in European literature. János Kardos and Sándor Terplán Lutheran priest also was translate the Bible, Terplán the Psalms (Knige 'zoltárszke, 1848), Kardos the books of Moses and Josua (Moses i Josua, 1929). The Catholic Prekmurian authors translate only details: Miklós Küzmics the Gospels and storys of the Old Testament (Szvéti evangyeliomi, 1780; Sztároga i nouvoga testamentoma szvéte história krátka summa, 1796), István Szelmár and Péter Kollár also the short storys of the Bible (Zgodbe sztároga i nóvoga Zákona, 1873; Mála biblia z-kejpami, 1897), and János Szlepecz the Gospels. The Catholic prekmurian tidings Marijin list published in 1939 the last translation of the Gospels Nedelni i svetešnji evangeliumi (author is probably József Klekl).
The first Quechua language translation of the bible, jointly sponsored by the Catholic Church and Protestant groups, appeared in 1988.[35]
Quenya is a fictional language devised by J. R. R. Tolkien. Various parts of the Bible have been translated into Neo-Quenya, which is a non-Tolkienian construal. Helge Fauskanger translated the first two chapters of Genesis, Matthew 1-5, the Johannine corpus, and Luke 2. Other portions are being translated by people on the website Aglardh.[36]
Translation | John (Yohannëo) 3:16 |
---|---|
Fauskanger | An Eru emélië i mar tenna antië ernóna Yondorya, i ilquen ye savë sessë lá nauva nancarna, mal samuva oira coivië. |
Romani language is the language spoken by the Roma people, commonly called Gypsies. The New Testament has been translated into Romani. A version of it is available online.[37]
Translation | John (Iovano) 3:16 |
---|---|
E Lashi Viasta/Ruth Modrow (1984) | O Del drago sas e lumia, ai wo tradia peske ieke shaves, kashke kon godi kai pachalpe ande leste te na xaiil, numa te avel les o traio kai chi mai getolpe. |
An edition of the Gospels into the Sakha language (Yakut language) was prepared by the Kazan Missionary Society at the expense of the British and Foreign Bible Society, two were finished in 1897. The four gospels were completed in June 1898, and an edition of 3,000 was printed at Kazan.
Currently a new full translation of the Bible sponsored by the International Bible Society is being done by the well-known writer Nikolai Luginov, with assistance from a professional translator, Aita Shaposnikova. The New Testament was published in 2004 and reprinted in 2008. The psalms were published in January 2010.
Translation | John 3:16 |
---|---|
International Bible Society, 2008 | Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйетин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэйэр ханнык бађарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ». |
Transliteration | Taŋara bu aan doydunu ol kurduk taptaan, Beyetin Töröppüt Soğotox Uolun, Kinini iteğeyer xannık bağarar kihi ölbötün, barammat oloxtonorun tuhugar bierbite. |
Kazan, 1898 | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі ол́бӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ. |
Seneca language is part of the Iroquoian family. St Luke, by Thompson S. Harris, was printed in 1829, and the Four Gospels, by Asher Wright, in 1874.
Translation | John 3:16 |
---|---|
American Bible Society (1878) | Neħ să̱ħ'ă̱h ne' sòħjih' hanò'o̱hgwaħ Na'wĕnniyòħ' he'yo̱ă̱njadeħ, Neħ No'awak neħ' sho̱' kuh sgat howi'yă̱yă̱ħ totgaħwa̱h' hao̱gweħdawiih heh yo̱ă̱n'jadeħ'; neħ neh, So̱n'dihgwa'naħot ă̱o̱wa̱i'wagwenniyòs, tă̱ħă̱h' taye'iwahdo̱h', neħgwaa', nă̱yoiwadadyeħ' ă̱ya'goyă̱ndaħt' ne' yo̱hheħ'o̱weh. |
Shor is a Turkic language spoken by about 10,000 people in the Kemerovo Province in south-central Siberia. The Institute for Bible Translation published the first Bible portion in Shor language, Luke 2:1-20 in 2000. In 2004 they published Mark, and in 2008 John 1:1-17.
Sri Lanka, as "Ceylon", was conquered by the Portuguese in 1505, who were then followed by the Dutch, who introduced the Reformed Church, then came the British, who under the orientalist and civil servant William Tolfrey (1778?-1817) translated a Sinhalese language Bible by 1823. BFBS revision of the Sinhalese Bible occurred from 1895-1910.[38]
Samuel Rolland (1801–1873), first missionary of the Paris Missionary Society, translated some parts of the New Testament and several hymns into Sotho language in the 1840s. Today there are Northern Sotho and Southern Sotho versions.[39]
The first translation of parts of the Bible into Swahili was accomplished by 1868, with a complete New Testament translation following in 1879 and a translation of the whole Bible in 1890. Since that time, there have been several translations into different dialects of Swahili as spoken in different regions of East Africa; these include the Union Translation published by the Bible Society of Tanzania in 1950 and the Swahili Common Language version.
Translation | John (Yohana) 3:16 |
---|---|
Union Translation | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Biblica, 1989 | "Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe wa pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
The Tagalog language, also known as Filipino language, is a major dialect and national language of the Philippines. Versions include:
UBS publish a Bible in the Tajik language, with IBT.[40][41]
Upper Tanana language is part of the Athabaskan language family. Mark's gospel (T'oodiht'aiy Aandeegn' Suu'mark Utneetł'adn Haa') was published in the Upper Tanana language by the American Bible Society in 1966. It was translated by Paul Milanowski and Donald Joe (Both of Wycliffe Bible Translators). 1 Timothy, translated by Paul and Trudy Milanowski was published in 1970 by Wycliffe Bible Translators. Paul Milanowski and Alfred John then translated I and II Thessalonians, I and II Timothy, Titus, and Philemon, which was published together under the title T'oodiht'aiy Aandeegn' in 1972.
Nikolai Ivanovitch Ilminski, a Russian Orthodox priest, translated into the Tatar language. The Institute for Bible Translation is working on a modern translation, the new testament of which has already been published.
Translation | John 3:16 |
---|---|
IBT Modern translation | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлки мәңгелек тормыш алсын өчен, Үзенең бердәнбер Улын бирде. |
Transliteration | Śönki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, Üzeneŋ berdänber Ulın birde. |
John 3:16 దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయ కుమారునిగా పుట్టిన వానియందు నిశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను
Esther Martinez (Esther Martinez) of Wycliffe Bible Translators translated the entire New Testament into the Tewa language (Kiowa–Tanoan family).
John Taylor Jones, an ABMU missionary, translated the New Testament into Thai language from Greek. Part of the Bible in Thai was first published in 1834. The New Testament in Thai was printed for the first time in 1843. The first full collection of Bible texts in Thai came out in 1883.[42]
The first portion of the Bible, the Gospel of John, in Tibetan language was translated by Moravian Church missionaries William Heyde, Edward Pagel, and Heinrich Jaeschke, and later Dr. August Francke. It was printed in 1862 at Kyelang capital of Lahul in Kashmir. The whole New Testament was printed in 1885 in Ladakh. Another version was translated in 1903. So as not to have the problem of various dialectal differences it was translated into classical Tibetan, but this was not understood by most people. Yoseb Gergen (aka Sonam Gergen), a Tibetan Christian translated the entire Bible, complete in 1935. This version was translated into a dialect of Tibetan Gergen had accidentally stumbled across, and which was understandable by all Tibetans. It was finally published in 1948.[43] This is known in India as the Tibetan OV Bible.[44] Eliya Tsetan Phuntshog published a New Testament in 1970. There is currently a project going on to translate the Bible into the East Tibetan dialect.[45]
The Four Gospels in Tsimshian language of British Columbia and Alaska, translated by William Duncan (missionary), were printed from 1885-89.
Translation | John 3:16 |
---|---|
William Duncan (1889) | Awil ǥushǥout sheībunt ga Shimoigiat ga Laḵāga halizogut, gunt ginamsh ga gaulū lip da Lthgōlthk gut ga, gunt ligit lip nā ga shimhoudikshit gish nīat althga dum gwātik gut, dum yaǥai gāda da whati shābām gundidōlshit. |
Parts of The New Testament were translated into Tulu language in Kannada script in 1842 and the complete The New Testament in 1847 by the Basel Missionaries in Mangalore.[46]
IBT has produced both the New Testament and several Old Testament books[47] in the Turkmen language.[48]
The Institute for Bible Translation is working on a Tuvan language translation of the Bible. They published Mark in 1996, Luke and Acts in 1997, the whole New Testament in 2001, Ruth, Esther, Jonah and Lamentations in 2003, and the Pentateuch, Proverbs and Psalms in 2005. The complete Bible is due to be published in the summer of 2010.
Translation | John (Иоанның) 3:16 |
---|---|
Institute for Bible Translation (2001) | Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң эр чаңгыс Оглун берипкен. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. |
Transliteration | Oglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır. |
The translation of the Bible into Wakhi language has begun in Moscow. The first publication of a biblical text into Wakhi, was an excerpt from the Gospel of Luke (2:1-20) in a book on the birth of Jesus in the 80 languages of the peoples of the CIS, (IBT, 2000. p. 68-69). In 2001 the Institute for Bible Translation published 1,500 copies of Selections from Luke.
Translation | Lord's Prayer, from Luke 11:2-4 |
---|---|
Roman alphabet | Yiso yavər x̆atəy: «Sayišt i dəo carəv, x̆anəv: „Ey bzыrgwor Tat ki də osmonət cəy! Ti bəzыrg nung bər olam ыmыt! Ləcər dəwroni Ti podšoyi ɣ̆at-ət, zəmin-ət zəmon də hыkmi taw ыmыt! Spo rыsq-ət rыzi sakər nəsib car! Cə spo gənoən šəxs! Sak bə kuy, ki sakər šakiɣ̆, cə kərk! kыx̆ter baxṣ̌əṣ̌ carən. Cə bandi nafs-ət awasən, Cə waswasayi Iblisən saki niga δыr!“» |
Cyrillic alphabet | Йисо йавəр х̌атəй: «Сайишт ҙи дəо царəв, х̌анəв: „Ей бзыргв̌ор Тат ки дə осмонəт цəй! Ти бəзырг нунг бəр олам ымыт! Лəцəр дəв̌рони Ти подшойи г̌ат-əт, зəмин-əт зəмон дə ҳыкми тав̌ ымыт! Спо рысқ-əт рызи сакəр нəсиб цар! Цə спо гəноəн шəхс! Сак бə куй, ки сакəр шакиг̌ цə кəрк! Кых̌тəр бахш̣əш̣ царəн. Цə банди нафс-əт ав̌асəн, Цə в̌асв̌асайи Иблисəн саки нига д̌ыр!“» |
The Wampanoag language (or Massachuset language) was the first North American Indian language into which any Bible translation was made; John Eliot began his Natick version in 1653 and finished it in 1661-63, with a revised edition in 1680-85. It was the first Bible to be printed in North America.
In 1709 Experience Mayhew published his translation, in the Martha's Vineyard dialect, of the Psalms and John's Gospel.
Translation | John 3:16 |
---|---|
John Eliot (1685) | Newutche GOD wussaúmowomantam muttáok, newaj maguk wunnukquttegheonoh onk howan wunnamptauont matta who awakompanau, qut who ohtau micheme pomantamóonk. |
Experience Mayhew (1709) | Newutćhe God wuttunukuhque wômontamunap muttaohk, ummâkunnát wunnukqutekehônoh, onk nishnoh howan wanômuhtauont, who matta auwohkuhpuno∞, qut who ohto mićhemohtae pomontam∞onk. |
Henry Hare Dugmore, a Methodist, translated into Xhosa language. Tiyo Soga (1829–1871) was ordained the first African Presbyterian minister in 1856 and also translated.
Translation | John (uYohane) 3:16 |
---|---|
Bible Society of South Africa (1975) | Kuba wenjenje uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade. |
Samuel Ajayi Crowther translated the Bible into Yoruba language and concluded it in the mid 1880s known as "Bibeli Mimo". The complete Yoruba Bible was first published in 1884.
Translation | John (Johannu) 3:16 |
---|---|
BFBS, 1900 | Nitori O̩lo̩run fe̩ araiye tobẽ̩ ge̩, ti o fi O̩mo̩ bíbi rè̩ kans̩os̩o funni, pe e̩nike̩ni ti o ba gbà a gbó̩ kì yio s̩egbé, s̩ugbo̩n yio ni ìye ti kò nipe̩kun. |
The New Testament in the Central Siberian Yupik language language has been translated and is almost ready for publication. It is largely the work of David and Mitzi Shinen. When ready it will be published both in both Latin and Cyrillic scripts, so that it is accessible to Yupik living on St. Lawrence Island, as well as in Siberia. There translation of Mark was published previously in 1974, and Philippi in 1989.
Three Russian Orthodox liturgical readings, St. Mark 1:9-11, St. Matthew 4:23-5:13, St. Mark 16:1-8, were translated into Central Alaskan Yup'ik language by John Orlov, of the Russian Orthodox Church in 1887. Moravian Missionary John Hinz translated Mark into a Yupik language, this being published in Germany in 1915. The four gospels and selections from the Psalms and New Testament was published as Kanegriarat Ashilret by the American Bible Society in 1929. The New Testament was then translated into a Yupik language by John Hinz and people from the Alaska Moravian Church. This was published by the American Bible Society in 1956. A particularly interesting change was a switch from using the standard Yupik Yesus(Modern Spelling: Yiissus) (used in previous editions and in Jacobson's dictionary) to the anglicized Jesus. Yupik orthography and spelling was not yet standardized. Since then the Old Testament has been completed and together with the New Testament in modern orthography it is being prepared for printing. The translation team's goal is to have the whole Bible published by 2013.[49]
Translation | John (Johnam) 3:16 |
---|---|
(American Bible Society, 1929) | Toiten Agaiyutim tlamiut kinikkapigtsamike kingan kitunrane tsikiutika, kina imna itlenun ukfalra tamaragkaunregluko, taugam nangyuilingogmuk unguwankiskluko. |
(American Bible Society, 1956) | Toiten Agaiutim tlamiut kinikkapigtshamíke kēngan Kitunrane tsikiutika, kina imna itlēnun ukfalra tamaskifkinako taugam nangiyuílingoramik unguvankriskluko. |
(American Bible Society, 1956) Modern Orthography |
Tuaten Agayutem ellamiut kenkaqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku taugaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku. |
In 1837, the first portion's of the Bible in the Zulu language were published, in the "First Book for Readers" portions of Genesis and two Psalms were published. The first book of the Bible to be translated into the Zulu language was Matthew's Gospel, published in 1848 by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM). This was translated by George Champion (missionary), and revised by Newton Adams. The completed New Testament was published in 1865, translated by a several missionaries of the ABCFM. And the complete Bible, translated also by many members of the ABCFM, and corrected by Andrew Abraham, and finally edited by S. C. Pixley was published in 1883.[50][51] It was revised in 1959, and published in London by the British and Foreign Bible Society. A Modern Zulu New Testament, and as the Psalms was completed in 1986 and published in Cape Town by the Bible Society of South Africa. This was translated by Dean Nils Joëlson, and project co-ordinated by, Mr. D. T. Maseko and Mr. K. Magubane. John William Colenso and Hans Paludan Smith Schreuder are also said to have worked on Zulu Bible translation.
Translation | John 3:16 |
---|---|
(American Bible Society, 1883) | uTixo wa li tanda izwe kangaka, wa nika iNdodana yake e zelwe yodwa, ukuba bonke aba kolwa iyo ba nga bubi, ba be nokupila okupakade. |
In 1906, Andrew VanderWagen, with the help of Nich Tumaka, he translated Mark and perhaps other portions into the Zuñi language (a language isolate) of western New Mexico and eastern Arizona. In the 1930s and 1940s, George Yff and Rex Natewa, with the help of Wycliffe Bible Translator Carroll Whitener translated Matthew and John. These translations had many problems, including the fact that they used grammatical sentence structure based on English instead of on Zuni.[52] After extensive study of the Zuñi language, and massive recordings of their folklore, and after creating a writing system that worked for their language, Curtis Cook translated the gospel of Mark (published in 1970) and Acts into the Zuñi language.[53] Cook's chief language helper was Lorenzo Chavez[54]